加载中...

西安北客站呈现英语神翻译 留学生被翻译搞晕

来源:杏彩平台官网电脑版app

   发布时间:2024-09-14 06:57:34

  昨日下午4时许,在西安交大读研的外国留学生Fletcher来到北客站,在他的指引下,华商报记者找到了他所说的“神”翻译。

  北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaite outside a noodle”。Fletcher说,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,国庆节时他通过这儿,看到这样的翻译后,就拍下来发到微信朋友圈里,引起了许多外国朋友的吐槽,说在西安北客站这样的形象窗口,居然会呈现如此搞笑的“神”翻译。

  除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有许多英文翻译都不标准,比方“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”究竟该用拼音仍是英文呢?

  此外,还有机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。

  我省曾经有不少公共场所的公共标语呈现过不标准或错误百出的英文翻译,誉满天下的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其间一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。

  为此,陕西省质监局于2010年12月启动了《公共场所公示语中英文翻译标准》区域标准的编制造业,并于2011年1月正式对外发布。公共场所公示语中英文翻译标准共三个部分,包含公例、旅行景点和道路交通。

  昨夜,参加其时标准编制造业的西安外国语大学的专家说,“米线”的翻译错得离谱了,应该是机器翻译的。关于北客站英文翻译多处不标准的状况,他说,北客站的建成早于我省区域标准发布,日前,西安市语委还组织了一些专家对火车站的英文翻译标准进行了纠错。

  关于各种英文翻译的不标准,这位专家说,区域标准归于引荐运用标准,并不是国家强制运用标准。现在关于公共场所公示语的中英文翻译,原铁道部有一套标准,便是火车票上印制英文翻译,民政部针对地名的翻译有一个标准,便是地名都用拼音,交通部门关于交通标志的翻译也有一个标准。

  2013年,国家有一个《公共服务范畴英文译写标准》强制性标准,分为10个部分,包含公例、交通、旅行、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融,规则了公共服务范畴英文翻译和书写的相关术语和界说、译写准则、译写办法和要求、书写要求等。

  “制造公共场所英文译写语的作业人员一定要了解约定俗成的行规、了解国家的法令和法规。”这位专家说,有的汉语就说得不行标准,翻译时也就易形成误解,比方“社会车辆”,国外没有这样的说法,要么差异大车小车,如Bus、Car等,或非作业车辆、一般车辆,如Generalvehicle;而“请在一米线外等候”的标准译法应该是“Please waitebehind the yellow line。”

  1.北京国际机场的紧迫出口上标有“平常制止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平常期制止入内)。

  2.北京的中华民族园,是介绍我国各少量民族文化风俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。

  3.北京的交通要道长安街上,一些正告行人留意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(留意:那些滑动的、不稳定的是十分奸刁的)。

小安安
分享:

联系我们,立刻获得报价

联系我们
TOP